Si quieres saber cómo se llaman los habitantes de Marratxí, en las Islas Baleares, has llegado al lugar indicado! Tenemos la información que necesitas. Hasta hace poco lo escibíamos cómo Marrachí pero al parecer su uso no es válido (maldita Wikipedia :P)
La traducción al catalán de esta localidad es Marratxí. **Nos han contactado vía Twitter desde el propio Ayuntamiento de la localidad para indicarnos que la única forma correcta es Marratxí, la traducción al castellano con la que empezamos no existe. Aquí su mensaje:
.@Gentiliciosorg Buenos días, el nombre "Marrachí" no existe ni hay traducción. Se utiliza con la grafía también TX en castellano. ¡Gracias!
— Ajuntament Marratxí (@AjMarratxi) May 4, 2016
Al habitante de Marrachí (ahora Marratxí) se le conoce como marrachinero, así que ese es su gentilicio.
Por si te interesa, al igual que con el topónimo (el nombre del lugar), también tenemos la traducción del gentilicio. En catalán al habitante de Marratxí se le conoce con el nombre de marratxiner.
Crees que serías capaz de situar el municipio en un mapa? Si la respuesta es no, nosotros te ayudamos!
Has estado (o vives) en Marrachí? Al tratarse de una zona tan turística te agradeceríamos mucho que nos contaras alguna cosa que no sepamos.
Cuáles son tus lugares favoritos en la misma población o sus cercanías, si recomendarías algún sitio en especial para comer o alojarse o algún consejo de cara a un futuro visitante. Si has tenido una mala experiencia, por ejemplo con un hotel, también nos lo puedes contar.
Ten en cuenta que de esta forma puedes favorecer la llegada de personas para hacer turismo además de ayudar a que se conozca más éste lugar.
Anímate y deja tu comentario, que no cuesta nada!
Buenos días,
Les escribimos desde el departamento de Comunicación del Ajuntament de Marratxí. El motivo es únicamente aclarar que no existe una denominación en castellano diferente del catalán, sino que el nombre oficial y único válido es «Marratxí», con la grafía TX.
Gracias y un cordial saludo.
Mil gracias por la corrección! Ya está cambiado! Si quieren contarnos alguna cosa más acerca de Marratxí estaremos encantados de leerla 🙂
En realidad la traducción al español SÍ es Marrachí. Lo que no EXISTE en español es la grafía tx para representar al fonema /tʃ/.
Para más información puedes leer este hilo en el café de Wikipedia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Caf%C3%A9/Archivo/2015/Agosto#MARRATX.C3.8D